The content of these pages is copyright © 1999-2007 by "KFC Cinema" and may not be copied or reprinted without the written consent of the publisher.

This site is in no way affiliated with Kentucky Fried Chicken"...

Copyright © Kung Fu Cult Cinema Ltd.

All other copyrights belong to their relevant owners, if you hold the copyright to something and would like it to be removed, then mail us.



 

American Changes
A Kung Fu Cult Cinema Column by Dan Luna

Why, why, why touch the film?

A big factor that really pisses me off being a big Asian movie fan is how some of these companies release these great movies cut and edited. Most of you probably started like me, getting introduced into the genre then going all out looking to get and watch everything we can get our hands on. Unfortunately, if you didn't have a good connection to get such movies, then you would have to get what was released in American stores. It wasn't that bad for me at first when I started in 1997, but when I met my Hong Kong movie connection, the light shed on me like a bomb. I learned that all of Jackie Chan's films all had cut scenes and the Jet Li movies, "Deadly China Hero" and "Lord of the Wu Tang," I bought had different names and were also cut. This leads me to the question, "Why do American companies do crap like this?"


One of the worst things about searching for a good Hong Kong title is to know what you are buying. I don't mean in a movie content point of view, but the true title to the movie. It seems like almost every company that tries to release any Asian film has to change the name. For example, the crappy company Xenon who I admit was one of the major companies I was getting my movies from. You can tell that they are renamed with their phony title screens where they basically delete the real beginning. Xenon has a great selection of movies, not the greatest selection but a good number of titles to distribute. In their nice collection of titles, most of them revolve around "Wu-tang" having names so ghetto that it makes me sick. It's hard to find the real titles when a good amount of the selection you have aren't even spelled correctly. I rented a lot of movies from a lot of companies and out of them all; Tai-Seng was the most honest of them to have the truest form of the movie.

"…It's hard to find the real titles when a good amount of the selection you have aren't even spelled correctly."

Nowadays, with the boost of Hong Kong cinema in American screens, more and more Asian films have been released. Big companies like Disney bring out Jet Li's movies, but re-title almost all along with a lack of subtitles, sporting poor dubbing. I don't understand why they think everyone in America wants to watch these movies dubbed, but I'll talk about this topic a little more later. The titles they gave to Jet's movies were some of the lamest titles I have ever heard. "The Defender," "The Enforcer," and "Twin Warriors" are all garbage titles. Come on Disney, with all that money and "so called" creativity you have over there (cough, Lion King, cough) you couldn't think of a better title than those? And not only that, the box art is horrendous, having recycled pictures on all of them. Then you have "The Legend" which is okay but "Meltdown" for "High Risk!?" There isn't anything about melting in that movie at all. Next, you have "Red Dragon" coming out which is "New Legend of Shaolin" and I don't even really remember that much red in the movie at all maybe except the blood sowing fight with Chingmy Yau. I ask the heavens, "Why, Why, do they do such things?"

"...Twin Warriors, come on Disney, with all that money and "so called" creativity you have over there (cough, Lion King, cough) you couldn't think of a better title than those?"

Dubbing doesn't help either, even when I started watching Martial Arts movies, I would look for the subtitle versions because I hated dubbing. It just doesn't seem right to me watching a Chinese guy speak out of sync English and I don't understand why people would rather watch it that way. The only exception I give to dubbing is the Shaw Brothers films because I don't even know if the subtitled versions to their movies even exist.

For those who don't agree with me about the changes that take place when releasing these movies and say there is no difference either way, at least hear my theory on it. I look at movies how most directors and moviegoers look at movies, like art. The director made this movie this way and is to be seen this way. By changing or altering some of the movie, disrupts the whole meaning and sometimes even changes the movie itself. You wouldn't want something you drew or wrote that was something really good and want to show the world as someone else thinks of it, would you? It's not how you made. Your integrity was compromised. If you gave me a drawing of a house that is blue with a happy family and dog and I decided it would look better if it was rainbow colored and the dog was really a pig and just erased the youngest son because I felt it wasn't important to the picture, you would be pretty upset, too, wouldn't you?

"The only exception I give to dubbing is the Shaw Brothers films because I don't even know if the subtitled versions to their movies even exist."

Looking back at these factors, I am grateful, like many of you, that I have an Asian movie connection hooking me up good copies of the movies with subtitles in its original format. I am grateful that I have great websites like KFC that give information on what is coming out and sites where I can buy awesome Asian Action movies where it is in their original form and can enjoy them as they are intended to be. Its just sad that most American viewers aren't like us and wouldn't even give most of the remarkable movies we love the time of day because it is foreign and Jet Li or Jackie Chan aren't in it. I really hope that with the release of "Crouching Tiger, Hidden Dragon," some of them will start respecting more of these movies for what they are and release them like they are.


Dan Luna
03/21/2002

 

© 1999-2003 by “KFC Cinema”. All rights reserved.